Morda vsi gledajo Igra Lignji — ali so res pridobivanje to? Južnokorejska distopična drama, ki jo je ustvaril Hwang Dong-hyuk, je dosegla prvo mesto Netflixa v 90 držav , podnaslovljen v 31 jezikov , in sinhroniziran v 13—prava svetovna senzacija. To je del širšega trenda, v katerem predvsem angleško govoreče občinstvo posega po prevedeni vsebini. Glede na Netflix lastne številke (kar so slavni manj kot odprto o ), ogledi naslovov v neangleškem jeziku so se leta 2020 povečali za več kot 50 odstotkov, francoski Lupin je ena najbolj gledanih serij doslej .
Vendar je prevajanje umetnost in na spletu so številni dvojezični in večjezični korejski govorci opozorili na nekatere načine, na katere Netflixovi podnapisi Igra Lignji so 'pokvarili' predstavo. Strip in sovoditelj oddaje Počutiti se azijsko podcast Youngov Mayer sprožil razpravo v viralu Twitter nit (in nadaljevanje Tik Tok ) o tem, ali so tisti, ki ne govorijo tekoče korejščine, »res gledali isto oddajo«. Mayer je od takrat govoril s številnimi novice o pomenu prevajanja pomena in metafore nad dobesednimi besedami.
Toda izkazalo se je, da obstaja način za natančnejšo izkušnjo Igra lignjev - in številne druge oddaje in filme v neangleškem jeziku – in je v izbiri prave skladbe podnapisov. Izkazalo se je, da ima razlika med vrstami besedila, ki se lahko prikaže na dnu zaslona, pomembno vlogo pri vaši izkušnji gledanja.
Tako podnapisi kot podnapisi so vizualni pripomočki – v nasprotju s sinhronizacijo, ki vključuje prevajanje govora v drug jezik in sinhroniziranje novega dialoga prek izvirnega zvoka. Sinhronizacija bo vedno vključevala spremembe dialoga – ne zato, ker so prevajalci leni, ampak zato, ker ne morejo vsega prevesti dobesedno. Novi scenarij je treba tudi oblikovati tako, da se dialogi približno ujemajo z izvirnimi gibi ust igralcev.
Podnapisi so alternativa besedilu, ki se neposredno ujema z izgovorjenim dialogom, vendar običajno ne vključujejo zvokov v ozadju ali drugih elementov zvoka. Podnapisi običajno predvidevajo, da lahko občinstvo sliši zvok, vendar potrebuje besedilo, ki dopolnjuje izgovorjeno besedo (na primer pri neposrednem prevodu celotnega filma ali ko je v istem filmu uporabljenih več jezikov).
Po drugi strani podnapisi [ali CC] ne predvidevajo, da lahko občinstvo sliši, kaj se dogaja na zaslonu. Glede na Nacionalno združenje gluhih , CC-ji »ne prikazujejo le besed kot besedilni ekvivalent govorjenega dialoga ali pripovedi, ampak vključujejo tudi identifikacijo govorca, zvočne učinke in opis glasbe.« Podnapisi so pogosto samodejno ustvarjen , kar pomeni, da boste, ko gre za sinhronizirane filme, brali besedilo na podlagi novega dialoga.
Torej kot splošno pravilo: podnapisi so običajno ustvarjeni za ljudi, ki slišijo, vendar ne razumejo dialoga, medtem ko so podnapisi namenjeni tistim, ki ne slišijo nobenega zvoka. In v primeru Igra lignjev, veliko Korejsko govoreči trdijo podnapisi (prevedeni iz izvirnega scenarija) so na podlagi sinhroniziranega zvoka natančnejši od podnapisov.
En primer, ki ga navaja Mayer njihov TikTok (ki ima več kot 10 milijonov ogledov) pojasnjuje potencialno pomembne razlike med napisi in podnapisi. Uporabila je primer napisa, ki se glasi: »Nisem genij, a vseeno mi je uspelo,« v primerjavi s tem, kar pravi Mayer, da je bližje dejanskemu korejskemu dialogu: »Zelo sem pameten. Nikoli nisem imel priložnosti študirati.” Mayer ta prevod imenuje 'sterilizacija' in zavrnitev 'velike trope v korejskih medijih', v kateri so revni liki pametni, a zadržani, ker niso dovolj premožni, da bi si lahko privoščili izobrazbo.
Še enkrat, prevajanje ni popolna znanost, temveč (pogosto podcenjena) oblika umetnosti . (Primer: komentarji pod tem virusnim videoposnetkom so polni ljudi, ki Mayerjeve lastne prevode iz enega ali drugega razloga imenujejo netočni). Medtem ko je razprava o prevodih pomembna, to ne pomeni, da bi morali nekorejsko govoreče ljudi odvrniti od gledanja Igra Lignji vse skupaj – le poskrbite, da ga gledate s podnapisi namesto z napisi.
Preklop na podnapise iz podnapisov je preprost. Ko potegneš gor Igra Lignji na Netflixu so možnosti napisov v spodnjem desnem kotu zaslona. Pod naslovom »Podnapisi« izberite »Angleščina« in ne »Angleščina [CC]«.
To je dobra praksa, ki jo morate upoštevati, ko gledate kateri koli film ali TV-oddajo v prevodu. Na žalost ni vsak preveden film v vsaki storitvi pretakanja ( ali DVD ) bo ponudil tako podnapise kot napise, a če imate možnost izbire, se vsekakor odločite za prvega, saj je veliko bolj verjetno, da boste dobili najboljši prevod.
(Ko končate z ogledom, berite naprej kako premagati vsako igro v oddaji – čeprav se boste še vedno borili za zmago v največji igri vseh: kapitalizmu.)
